(丽,古麗字,取其易刻耳)
这是《大方广佛华严经》的最后一品经。全名《入不思议解脱境界普贤行愿品》,略名《入法界品》,就是晋译六十卷华严的最后十六卷,唐译八十卷华严的最后二十一卷。这两种翻译的经文简略,同时《华严经》还没有来全。到了唐德宗贞元年间,梵本全品经文才传到中土,翻译为四十卷。
灵峰大师的《阅藏知津》说:这品经的最后,普贤菩萨已经为善财童子称扬赞叹如来胜功德,复说十大愿王,导归极乐世界。现在只取这最后一卷,续接在唐译八十卷之后,并广泛流通。
然而这一次的翻译,文辞义理都非常优美,不亚于实叉难陀八十卷华严的翻译。而经中善知识开示中,更加详明。切合日用,切救末世流弊,最适合总为一册流通。可惜经文很久都隐在大藏经中,没能广泛流传。在宋、元时期,还没有什么大错。到了明初雕刻南藏的时候,因为没有详细校对,所以导致错误屡见迭出。以后的北藏、清藏,以及明末的书册藏,全都沿袭这些差错谬误,实在让人痛伤。
这个书册本,实际是依明朝的书册藏重刻。我在光绪末年,取明朝南藏、清藏两种藏经,以及《华严经・入法界品》,略微校正,在顶格标明。今年春天与海盐的徐蔚如居士谈起,他于是发心修改刻板。因此取我标明的本子,以及宋、元、丽、南、北、清六种藏经对着校阅。他的用心颇为辛勤。
而六种藏经之中,只有高丽藏是最完善的,所以大多依高丽藏改正。其中错误互有不同的地方,写在书签上,粘在顶格,转给我。因此即刻订校勘记,依之修板。凡是错误一定须要修改的,用大字开列清楚:某卷几页几行某字。下面用小字注明错误之处,并依某藏改正。也有只注明错讹,不标明某藏的,是与宋、元、丽藏相同,不须详述。
其中有某字应当作某字,或者多余,或者脱漏,义理非常明确的,但因为各种藏经没有明证,不敢妄自擅加改正增删,以表明慎重。只用大字写明它的页数行数,下面用小字标明那讹字正字的意义,作为研究的参考。
另外,义理实在没有错讹,其它藏经中似乎稍微好些的,又有彼此不同,义理实际平等的,都不修正刻板,也在页数行数下面,用小字标明。以免将来贤者中依各种藏经校对的人,又生疑惑异议。现于修正刻板之后,刻下这个记文,附在经文最后流传。使将来的读者,省心力而没有疑念。
[1]明末书册藏:明版《大藏经》,明朝末期开雕的私版大藏经。是中华大藏经诸版本中规模最大、内容最为丰富的一部,也是留存下来的最早由民间力量组织刻印的方册本大藏经。由紫柏、密藏、袁了凡等人发愿刊刻。初雕于山西五台山,后又迁至浙江径山(今浙江杭州市余杭区)化城寺等地续刻,刷印发行于嘉兴楞严寺,故亦称《径山藏》、《嘉兴藏》。