半懂

印光法师文钞

复王子立居士书二

一无量寿经有五译。初译于后汉月支支娄迦谶,三卷,文繁,名佛说无量清净平等觉经。

一部《无量寿经》有五种译本。最初翻译的版本是后汉月支国的支娄迦谶,有三卷,经文繁多,经名为《佛说无量清净平等觉经》。

次译于吴月支支谦,有二卷,名佛说阿弥陀经。以日诵之经,亦名佛说阿弥陀经,故外面加一大字以别之。

第二次翻译的版本是孙吴国的月支国居士支谦,有二卷,经名为《佛说阿弥陀经》。因为每天课诵的另一部佛经,也名为《佛说阿弥陀经》,所以在译本外面加上一个“大”字来区别。

又有赵宋王龙舒居士,会前二译及第三译,并第五赵宋译,四部取要录之,名大阿弥陀经。当时大兴,后因莲池大师指其有不依经文之失,从此便无人受持者。大藏内有此经,各流通处均不流通。有谓另有一种者,即此经也。

另外还有赵宋王龙舒居士,会集前二种译本及第三次译本,以及第五次的赵宋译本,从这四部译本中集取出精要录出,也名为《大阿弥陀经》。当时很时兴这个本子,后来因为莲池大师指出其中有不依经文的过失,从此便无人受持了。大藏经中有这部经,各个流通处都不流通。有人说,另外还有一种经本,就是指这个会集本。

第三译,即佛说无量寿经二卷,现皆受持此经,即曹魏康(国名)僧铠译。

第三次翻译的版本,是《佛说无量寿经》二卷,现在都受持这部经,就是曹魏康居(这是一个国的名称)僧铠翻译的版本。

第四,即大宝积经,第十七无量寿如来会,此经王龙舒未见过,乃唐菩提流志译。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多将留支讹引之。

第四次翻译的版本,就是《大宝积经》中,第十七卷《无量寿如来会》,这部经,王龙舒没有见过,是唐朝菩提流志翻译的。前元魏年间,有菩提留支三藏,他不是唐朝人,然而,世人经常张冠李戴,误用“留支”代指“流志”。

第五译,名佛说大乘无量寿庄严经,赵宋法贤译。原本二卷,以宋人以所译经多为荣,故分两卷,于绝不宜分处而分,今刻书本作一卷。就中无量寿如来会,文理俱好,而末后劝世之文未录,故皆以康僧铠之无量寿经为准则焉。

第五次翻译的版本,名《佛说大乘无量寿庄严经》,由赵宋法贤翻译。原本二卷,因为宋人译经,译文以多为荣,所以分为两卷,在绝不适合分卷的地方分卷,现今刻书本作一卷。上述译本中《无量寿如来会》,文理都好,然而末后的劝世之文却没有录出。所以都以康僧铠的《无量寿经》译本作为准则了。

 

< 学习笔记 >