半懂

印光法师文钞

群書治要三六〇(1-82)

82.蓼(lù)蓼者莪(é),匪①莪伊蒿(hāo)。哀哀父母,生我劬(qú)勞②。無父何怙(hù)③?無母何恃(shì)?出則啣(xián)恤④,入則靡⑤至。父兮生我,母兮鞠我,拊(fǔ)我畜我,長(zhăng)我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊(hào)天罔(wǎng)極。(卷三 毛詩)

【注釈】
①匪:通「非」。不,不是。②劬勞:勞累;勞苦。③怙:依賴;憑恃。④啣恤:含哀;心懷憂傷。⑤靡:不,沒。

【白話】
那片長長的莪蒿,原來不是莪蒿是青蒿,心中充滿憂思,竟把青蒿都看錯了。我可憐的父母啊,為了養育我,勞苦憔悴!沒有父親,我可以依靠誰?沒有母親,我可以仰賴誰?行走在外,心中悲痛;回到家中,房屋空曠,再也見不到父母,就像沒有到家一樣。父親啊是您生下我,母親啊是您養育我,你們撫育我疼愛我,長養我教育我,反覆顧看我掛念我,出入都懷抱著我。想要報答父母含辛茹苦拉扯我長大的深恩,卻再也沒有這個機會了,蒼天啊蒼天,我心常所憶念,痛切至極,沒有停止之時。

【日本語訳】
あの高い莪萵は、莪萵ではなく青萵でありましたか。塞ぎ込んでいる私が、青萵を見間違えるなんて。可哀そうな両親よ、私を育てるために、苦労を重ねてやつれました。父親がいないと、私は誰を頼りにしたらいいのでしょう。母親がいないと、私は誰に助けを求めたらいいのでしょう。外に出かけても、心の中は悲痛にまみれています。家に帰っていても、二度と両親に会えないのであれば、家に戻っていないのも同然です。父親よ、貴方が私を生んでくれました。母親よ、貴女が私を育ててくれました。お二人は私を可愛がり、いつも私のことを気にかけて、教育してくださいました。外出する時でさえもずっと抱いてくれました。両親が育ててくださったご恩に報いたいのに、もう二度とそのような機会はなくなりました。天よ、私はいつもこのことを考えていますが、ひと時も極度の悲痛から離れることはありません。

>> 群書治要三六〇 #貴德 #孝悌