半懂

印光法师文钞

群書治要三六〇(3-202)

202.富貴者,觀其有禮施①;貧窮者,觀其有德守②;嬖(bì)寵③者,觀其不驕奢;隱約④者,觀其不懾懼。其少者,觀其恭敬好學而能弟;其壯者,觀其潔廉務行而勝其私;其老者,觀其思慎、彊(qiǎng)⑤其所不足而不踰⑥。父子之間,觀其慈孝;兄弟之間,觀其和友;君臣之間,觀其忠惠;鄉黨之間,觀其信誠。設⑦之以謀,以觀其智;示之以難,以觀其勇;煩之以事,以觀其治;臨之以利,以觀其不貪;濫之以樂,以觀其不荒。喜之以觀其輕,怒之以觀其重,醉之以觀其失,縱之以觀其常,遠之以觀其不貳,昵⑧之以觀其不狎。復徵⑨其言,以觀其精;曲省其行,以觀其備。此之謂觀誠。(卷八 周書)

【注釈】
①施:施惠。②德守:道德操守。③嬖寵:受君主寵愛。④隱約:困厄,儉約。⑤彊:同「強」,勉力,勤勉。⑥踰:當作「偷」,苟且之意。⑦設:設置,安排。⑧昵:同「暱」,親近,親昵。⑨徵:證明,證驗。

【白話】
富貴之人,要看他是否舉止有禮而好施惠;貧窮之人,要看他是否有德行操守;備受寵幸之人,要看他是否不驕不奢;處於困厄之人,要看他是否不膽小怕事。年輕人,要看他有無恭敬好學的態度和尊重長上之心;壯年人,要看他是否廉潔務實而且能克制私欲;老年人,要看他的思惟是否謹慎,勤勉努力彌補自己的不足而不苟且度日。父子之間,看他是否慈愛或孝順;兄弟之間,看他是否和睦與友愛;君臣之間,看他是否忠義或仁愛;鄉黨之間,看他是否誠實守信。讓他施行某種謀劃,以此來觀察他的智慧;將困難擺到他面前,以此來觀察他的勇氣;派他處理煩雜的事務,以此審視他的治理能力;讓他面對某種利益,以此觀察他是否不貪;讓他沉浸於享樂的環境中,以此觀察他是否不縱欲迷亂。使他歡悅,看他是否輕佻;激他發怒,看他是否穩重;讓他喝醉,看他是否會失去恭慎的儀態;任其行事,看他是否還遵從一貫的行為準則;疏遠他,看他是否忠誠不貳;親近他,看他是否輕慢失禮。反覆地驗證他前後說過的話,看他是否有真實的學問;詳盡地察訪他的行為,看他德行是否完備。這些歸結起來就稱作「觀誠」(洞察實情)。

【日本語訳】
裕福な者については、正しい行いで施すことを好むかどうかを観察します。貧しい者については、徳行と節操があるかどうかを観察します。非常に寵愛されている者については、怠らずに贅沢しないかどうかを観察します。苦境にいる者については、臆病で面倒くさがりであるかどうかを観察します。若者については、謙虚で好学な態度と、目上の者を尊重する心があるかどうかを観察します。壮年の者については、清廉で堅実な態度と、私欲を制御できるかどうかを観察します。年配の者については、ただ無為に日々を過ごすのではなく、慎ましい考えで自分の足りない所を懸命に補おうとしているかどうかを観察します。親子の間については、慈愛もしくは孝行の心と行動ができているかどうかを観察します。兄弟の間については、互いを愛護し、睦まじく友好的な仲であるかどうかを観察します。君臣の間については、忠義もしくは仁愛の心と行動ができているかどうかを観察します。郷党の間については、誠実に信用を守れるかどうかを観察します。何かの計画を立てさせて、その智慧を観察します。困難に遭わせて、その勇気を観察します。煩雑なことを処理させて、その能力を観察します。利益に向かわせて、その清廉さを観察します。彼を享楽的な環境の中に置くことによって、惑わせられて欲望のままになることはないかを観察します。彼を喜ばせて、軽い人にならないかを観察します。彼を怒らせて、穏やかでいられるかを観察します。彼を酔わせて、恭しくて慎ましい態度を失わないかを観察します。彼の好きなようにさせて、それでもいつもの準則を一貫して守れるかどうかを観察します。彼を遠ざけて、それでも忠誠が揺らぐことはないかを観察します。彼に近づけて、彼があなどって礼節を失わないかを観察します。彼の言ったことを繰り返し検証し、彼に真実の学問があるかどうかを観察します。彼の行為を詳しく調査することによって、彼の徳行が完璧であるかどうかを観察します。これらのことはまとめると、「観誠」(実情を洞察すること)と言えます。

>> 群書治要三六〇 #為政 #知人