半懂

印光法师文钞

群書治要三六〇(3-249)

249.子張問聖人之所以教,孔子曰:「師①乎,吾語汝。聖人明於禮樂,舉而措②之而已。」子張又問,孔子曰:「師,爾以為必布几筵(jī yán)③,揖讓升降④,酌(zhuó)獻⑤酬酢(chóu zuò)⑥,然後謂之禮乎?爾以為必行綴兆⑦,執羽籥(yuè)⑧,作鐘鼓,然後謂之樂⑨乎?言而可履,禮也;行而可樂,樂也。聖人力此二者,以恭己⑩南面⑪,是故天下太平,萬國順服,百官承事,上下有禮也。」(卷十 孔子家語)

【注釈】
①師:即子張。姓顓孫,名師。事又見《禮記・仲尼燕居》。②措:施行。③几筵:猶几席,為古人憑依、坐臥的器具。几,古人坐時憑依或擱置物件的小桌。筵,以竹篾、枝條和蒲葦等編織成的席子。古代用來鋪地做坐墊。④揖讓升降:均指接待賓客之禮。揖讓,作揖謙讓,古代賓主相見的禮儀。升降,上升與下降。迎送賓客的禮儀。⑤酌獻:酌酒獻客。酌,斟酒。⑥酬酢:主客相互敬酒,主敬客稱酬,客還敬稱酢。指朝聘應享的禮儀。⑦綴兆:古代樂舞中舞者的行列位置。⑧羽籥:古代祭祀或宴饗時,文舞舞者所持的舞具和樂器。羽,指雉羽。籥,一種編組多管樂器。⑨樂:使其歡樂。⑩恭己:恭謹以律己。⑪南面:古代以坐北朝南為尊位,故帝王諸侯見群臣,或卿大夫見僚屬,皆面向南而坐,因用以指居帝王或諸侯、卿大夫之位。

【白話】
子張向孔子請教君王如何實施教化治理政事,孔子說:「子張啊,我來告訴你。聖王通曉『禮』和『樂』,把它們交互施用罷了。」子張進一步請教,孔子說:「子張,你認為一定要大擺宴席,賓主拱手相讓上座下座,相互斟酒敬獻,這樣才叫做『禮』嗎?你認為一定要舞者排列好行列和位置,手拿雉羽和樂器,擊鳴鐘鼓,這樣才叫做『樂』嗎?說出的話可以踐行,就是『禮』;施行起來能夠使大家歡樂,就是『樂』。聖王能勉力做到這兩點,以恭敬律己的態度居於帝位,因此天下得以太平,各國順服,百官盡職盡責,上上下下都有禮節。」

【日本語訳】
君主はどのようにすれば教化を実行して政事を執り行えるのかと、子張は孔子に教えを請いました。孔子は言われました。「子張よ、お教えしましょう。聖王は『礼』と『楽』によく精通しているが、ただこれらを代わる代わるに実行しているだけです。」子張がさらに尋ねると、孔子は言われました。「子張、盛大な宴で賓客が互いにかしこまって席を譲り合い、酒を注ぎ合うことだけが『礼』だと思っていますか。それとも、踊り子が行列を作って位置につき、手にキジの羽と楽器を持って鐘と鼓を鳴らすことだけが『楽』だと思っていますか。実は、言ったことが実践できたら、『礼』です。その実践によって皆が楽しくなれば、『楽』です。聖王は力を尽してこの二つのことを達成しようとして、恭しく自分律するという態度で帝位に座しているから、天下は太平でいられました。各国も恭順な態度でいて、百官は責任を持って職務を全うしようとしました。上から下まで皆礼節を守れたのです。」

>> 群書治要三六〇 #為政 #禮樂