半懂

印光法师文钞

群書治要三六〇(3-256)

256.相(xiàng)①鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死胡為②。相鼠有體③,人而無禮。人而無禮,胡不遄(chuán)④死。(卷三 毛詩)

【注釈】
①相:看,觀察。②胡為:何為,為什麼。③體:肢體。④遄:迅速。

【白話】
看那老鼠身上只有一張皮,有人雖然是人卻不知廉恥不講禮節。(老鼠有皮蓋著全身,但即使處在高聳突出的地方,偷取食物、獲得不當得到的東西,不知廉恥,也與不講禮節的人一樣,雖處高貴顯赫之位,行為卻昏暗,空有一副人的皮囊。)如果做人不講禮節,不死又為什麼呢?看那老鼠空有肢體,有人卻不講禮義。人沒有禮義如同行屍走肉,為何還不趕快去死?

【日本語訳】
ネズミの身には一枚の皮しかなく、まるで人であるのに、廉恥と礼節を知らないような人です。(ネズミの身には皮がまとっているが、たとえ高いところにいても、ネズミはただ食べ物を盗み取り、不当に物を得ようとしています。まるで廉恥と礼節を知らない人のようです。そのような者は高貴な地位にいながらも、公には言えないような行為ばかりをしているから、まるで人の外見をした皮をもてあましているようです。)もし人に生まれながら、礼節のことを気にしなければ、どうして死なずにいられましょうか。まるでネズミのように精神がなく、肢体だけがあります。礼節と忠義のことを気にしない人間もそうです。もし人間に礼節と忠義がなければ、まるで生きた屍でしょう。どうして早く死なずにいられましょうか。

>> 群書治要三六〇 #為政 #禮樂