半懂

印光法师文钞

群書治要三六〇(3-325)

325.仲叔于奚救孫桓子,桓子是以免。既,衛人賞之以邑,辭,請曲縣①、繁(pán)纓②以朝,許之。仲尼聞之,曰:「惜也!不如多與之邑。唯器與名,不可以假人,君之所司也,政之大節也。若以假人,與人政也。政亡,則國家從之,不可止也已。」(卷五 春秋左氏傳中)

【注釈】
①曲縣:亦作「曲懸」。古代天子在正堂將鐘磬等樂器四面懸掛稱「宮縣」,諸侯只懸掛在東西北三面稱「曲縣」、「軒縣」,大夫僅掛左右兩面稱「判縣」,士僅掛一面稱「特縣」。縣:「懸」的古字。②繁纓:古代天子、諸侯所用的馬飾。繁,馬腹帶。纓,馬頸革。

【白話】
新築大夫仲叔于奚救援孫良夫,孫良夫因此免受災難。過後不久,衛君把城邑賞賜給仲叔于奚,于奚謝絕,而請求賜給他諸侯才能使用的「曲懸」和「繁纓」來朝見衛君,衛君允許了。孔子聽說了這件事,就說:「令人痛惜呀!還不如多賞他一些城邑。唯有禮器和爵位名號,不能隨便授予別人,這是國君所掌管的,是為政的大綱。若以此授人,就等於給人政權。政權喪失了,國家也會跟著喪失,那就無可挽回了。」

【日本語訳】
新築という地方の大夫であった仲叔于奚が孫良夫を助けたので、孫良夫は災いを逃れました。間もなく、衛君は仲叔于奚に城を与えようとしたが、于奚はこれを断りました。代わりに、諸侯のみが使えた「曲懸」と「繁纓」を用いて衛君に謁見できるようにと于奚は願い出て、衛君はこれを許しました。このことを聞いた孔子は言われました。「何と惜しいことでしょう!このようなことになるなら、衛君はもっと多くの城を于奚に与えるべきでした。儀礼に使われる器と爵位だけは軽々しく人に与えてはなりません。これらは国君が司るものであり、政事を為すための大元です。もし誰かに授けるのならば、その者に政権の一部を授けたも同然です。政権を失うと、国家もつられて失われてしまいます。そのようになれば、もう挽回の手立てはありません。」

>> 群書治要三六〇 #敬慎 #鑒戒